Tim Greer’s guest blog is a very welcome account of the pleasures (and pains) of working in two languages which are phonetically, syntactically and typographically very different.
Having lived in Japan for over 20 years, I have learned how to juggle Japanese and English in my daily life. And since my research focuses on Japanese/English bilingual interaction and learner talk, I have also had to discover ways to deal with these two very different languages in my analysis as well.
Which script?
One of the first decisions I needed to make was which script to use when transcribing. Japanese uses a combination of four “alphabets”—one pictographic, two phonetic and one Romanized. So any word can be written in four ways: Continue reading










